FWIW, I think John Black is on to something of significance here. Interpretation of an utterance is a mental process, which we perform usually without being
aware of the process or its details. The interpretation of a word within an utterance is a part of that process. I would say that interpretation of a word only occurs AS a part of that process, that is, only in the (dreaded word) “context” that IS the utterance.
(The overall process of interpreting the utterance involves the context OF the utterance – the situation in which the utterance occurs, which may be “quite another thing entirely”.)
I don’t know that there is “common knowledge ... of the optimal process of making sense of a particular word in a particular situation”. There is surely a
learned process that is a part of learning language, and that process must advance as our knowledge/practice of the language for particular applications advances. Medical professionals make sense of subtle distinctions in medical terminology, lawyers make
sense of subtle distinctions in legal terminology, engineers make sense of subtle distinctions in descriptions of electromechanical mechanisms, literary critics make distinctions in the usage and organization of words. In all these cases, laymen understand
these utterances only crudely. Do they all use the SAME mental process? The process of communication, of which interpretation of utterances is a sub-process, employs subject knowledge (of course). The question is whether the mental mechanism for interpreting
an utterance is so generic as to take subject knowledge only as an input, or involves a specialized interpretation mechanism that is learned in mastering the subject.
I also wonder whether the process of interpretation varies somewhat with ethnicity. Since language is learned in the context of a culture, is the learned process
conditioned by the culture? I have been told that to communicate effectively in French or Chinese, one must adopt a certain “mindset” that is specific to French culture or Chinese culture. What is the relationship of that “mindset” to the interpretation
process?
I certainly lack the subject knowledge to do more than pose these questions.
I will cavil with what John says about ‘corpus citations’ and ‘individual utterances’. It seems to me that ‘corpus citation’ is a subclass of ‘individual utterance’.
But then that is just my “personal ontology”. J
-Ed
--
Edward J. Barkmeyer Email: edbark@xxxxxxxx
National Institute of Standards & Technology
Systems Integration Division, Engineering Laboratory
100 Bureau Drive, Stop 8263 Work: +1 301-975-3528
Gaithersburg, MD 20899-8263 Mobile: +1 240-672-5800
"The opinions expressed above do not reflect consensus of NIST,
and have not been reviewed by any Government authority."
From: ontolog-forum-bounces@xxxxxxxxxxxxxxxx [mailto:ontolog-forum-bounces@xxxxxxxxxxxxxxxx]
On Behalf Of John Black
Sent: Friday, October 18, 2013 6:34 AM
To: [ontolog-forum]
Subject: Re: [ontolog-forum] "I don't believe in word senses." Sue Atkins
I would paraphrase this as: "I don't believe in static word senses." As I see it, a word invokes a
process. In the past we couldn't record processes, and so we used static tools such as dictionaries. Today, we have computers and can begin to index the processes that
make sense of a word by the words that invoke them. So I agree with that article and John S. that the word senses recorded in static dictionaries are abstractions. They abstract away from the
process of making sense of a word in a situation.
But there is another abstraction involved in the historical approach to making word senses. That is the use of corpus citations collected in static corpora
as the basis of forming word senses. What this amounts to is the creation of multiple snapshots of the process of making sense of a word. The corpus citations used for this purpose represent and abstract from
people speaking and listening. Thus I would go one further than Sue and Adam and article cited and say that
individual utterances, not the corpus citations, are the basic objects in forming ontologies.
However, I agree more with John's response that with Rich here that:
RC
It would seem to be a reasonable conclusion that ontologies are
personal systems of what each individual believes exists.
Different people will interpret the same text in different ways.
But the author who wrote or spoke the text did have something in mind
at the moment of writing or speaking it. Some readers or listeners
will have a better or worse interpretation of what the author meant.
Because, to the extent that common knowledge among populations of word users of the optimal process of making sense of a particular word in a particular situation as been achieved, the abstractions work. So our ability to communicate,
using a particular word, is proportional to the common knowledge we share of the process to make sense of that word in any given situation.
Gary, Rich, David, and Melvin,
GBC
Still would we agree that "definitional" ideas term/wordsenses as
assembled in dictionaries, glossaries and the like are useful places
to look when trying to develop ontologies?
Yes. The point that Sue & Adam were making is that those definitions
are abstractions from the way people use language. Sue devoted her
entire career to writing, editing, and analyzing such definitions.
She definitely considers them useful, and so do I.
But Sue, Adam, Wittgenstein, and I do not believe that you can reliably
assign a predefined "word sense" to each and every word that is found
in any particular document.
On the other hand, those definitions are valuable starting points
for anybody who is going to specify an ontology for a controlled NL.
They are also useful starting points for analyzing a document, either
by a well-informed human or by a suitably designed computer.
The main caveat, however, is that you shouldn't expect any finite
set of predefined definitions to be adequate for specifying all
the "word senses" of any arbitrary text.
RC
It would seem to be a reasonable conclusion that ontologies are
personal systems of what each individual believes exists.
Different people will interpret the same text in different ways.
But the author who wrote or spoke the text did have something in mind
at the moment of writing or speaking it. Some readers or listeners
will have a better or worse interpretation of what the author meant.
DE
Language is a moving target.
Yes. That's a good summary. But it's important to recognize
how language moves, why it moves, and what we can do to derive
an interpretation that is adequate for our purpose.
MC, quoting James Joyce
And perhaps it is madness to grind up words in order to extract
their substance... and to attach them to the feelers of expressions
which grope for definitions of the undefined.
I wouldn't say that it's complete madness. It's better to say that
those definitions are useful starting points, not absolute truth.
For the final word,
Nora Barnacle, wife of Mr. Joyce
James, why don't you write books people can read?
John
_________________________________________________________________
Message Archives: http://ontolog.cim3.net/forum/ontolog-forum/
Config Subscr:
http://ontolog.cim3.net/mailman/listinfo/ontolog-forum/
Unsubscribe: mailto:ontolog-forum-leave@xxxxxxxxxxxxxxxx
Shared Files: http://ontolog.cim3.net/file/
Community Wiki: http://ontolog.cim3.net/wiki/
To join: http://ontolog.cim3.net/cgi-bin/wiki.pl?WikiHomePage#nid1J