[Top] [All Lists]

Re: [ontolog-forum] physical context and mental context

To: "[ontolog-forum]" <ontolog-forum@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Cc: KR-language <kr-language@xxxxxxxxxxxxxxx>, "Richard S. Latimer" <rslatimer@xxxxxxx>
From: Gary Berg-Cross <gbergcross@xxxxxxxxx>
Date: Sun, 13 Apr 2014 10:10:08 -0400
Message-id: <CAMhe4f1K6H0Xy1jW2j6ahUwPRjm=ZYkBwVs3N6Kj1oN_4LE4MA@xxxxxxxxxxxxxx>
I'm amazed at how much patience some people have to educate those who stride into semantic territory with so little training or effort to review the relevant literature.

But it does seem to me that a long-term approach to these episodic efforts that educate such travelers would be better spent by reference to more systematic, tutorial material that covers the issues.  Indeed these bouts of education could be used to update such material if it were online.

Perhaps this would be a good thing for the Ontolog community to consider.

Gary Berg-Cross, Ph.D.  
SOCoP Executive Secretary
Independent Consultant
Potomac, MD

On Sun, Apr 13, 2014 at 2:05 AM, Pat Hayes <phayes@xxxxxxx> wrote:

On Apr 12, 2014, at 11:00 PM, Richard H. McCullough <rhmccullough@xxxxxxxxx> wrote:

> Pat
> I couldn't find your email on Outlook.com,
> so I copied this from Ontolog Forum archives.
> &&&&& see remarks below
> On Apr 12, 2014, at 2:34 PM, Richard H. McCullough <rhmccullough@xxxxxxxxx>
> wrote:
> (01)
> > Pat, you said:
> >
>  I have no idea what I would be disagreeing with (or not).
> >
>  You still have not given your notation any semantics,
> >
>  so none of these displayed lines convey any content.
> >
>  I say: I've got it !
> >
>  Every mKR proposition has an English translation.
> >
>  The English translation is the meaning of the mKR proposition.    (02)
> OK, then please save me from the mKR and just tell me the English sentences
> that they translate to.
> (03)
> &&&&& Are you sure you want all English?

You said that the English *is the meaning* of the mKR. This means that the English sentences and the mKR have *exactly the same meaning*. And I know how to read English, so yes, I want all English.

> &&&&& I created the hierarchy group because it's so much easier to read
> &&&&& than the English (and mKR) equivalent propositions.

It's only easier to read if one knows how to read it. You have never explained to me how I should read it.

> &&&&& But if you want it, I'll give it to you. Let me know.
> If I find any of those sentences to be ambiguous., should I conclude that the
> mKR is ambiguous?
> (04)
> &&&&& Assuming you want context translations, yes.

I didn't mention context, and neither did you when you said that the mKR and the English translations had the same meaning. So ignore questions of context, and just give me the English translations which  have the exact same meaning as the mKR.


> &&&&& The whole point of context knowledge is to remove ambiguity.
> &&&&& I can write ambiguous mKR, but I try to avoid it.
>  Pat    (05)
> &&&&& I'll make you an English + hierarchy group translation.
> &&&&& Then I'll translate the hierarchy if you really want it.
> Dick McCullough
> Context Knowledge Systems
> mKR/mKE tutorial

IHMC                                     (850)434 8903 home
40 South Alcaniz St.            (850)202 4416   office
Pensacola                            (850)202 4440   fax
FL 32502                              (850)291 0667   mobile (preferred)
phayes@xxxxxxx       http://www.ihmc.us/users/phayes

Message Archives: http://ontolog.cim3.net/forum/ontolog-forum/  
Config Subscr: http://ontolog.cim3.net/mailman/listinfo/ontolog-forum/  
Unsubscribe: mailto:ontolog-forum-leave@xxxxxxxxxxxxxxxx
Shared Files: http://ontolog.cim3.net/file/
Community Wiki: http://ontolog.cim3.net/wiki/ 
To join: http://ontolog.cim3.net/cgi-bin/wiki.pl?WikiHomePage#nid1J    (01)

<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>